Why Translate Heidegger's "Handbook of the Bible"?

Updated: Dec 19, 2019



So the question may be asked, why undertake a translation of Heidegger’s Handbook of the Bible? Three reasons.


First, during the period of Protestant Scholasticism, generations of the greatest theological minds in history applied themselves to educational method. The goal was to provide a broad and deep theological education with the utmost efficiency. When one considers the theological luminaries that were produced by this method of education, and their theological attainments at relatively young ages, the goal was largely achieved. In succeeding generations, the educational methods of Protestant Scholasticism were set by, and then largely forgotten, much to the hurt of theological education in the present day. The translation of Heidegger’s Handbook is part of an effort to recover the powerful educational methods of Protestant Scholasticism.


Second, as part of Christian catechism (the training of Christians in the fundamentals of the faith), it is important to inculcate a general acquaintance with the Scriptures, their structure and teaching. Heidegger’s Handbook of the Bible is a powerful tool to that end, and a contribution to that literature.




Third and finally, modern Biblical scholarship has raised issues and multiplied theories with respect to matters of special introduction (matters of authorship, date, setting, etc., of the Biblical Books). Consequently, in modern theological education, almost all of the attention is given to issues of special introduction; comparatively little attention is given to the study of the Scriptures themselves. In other words, almost all of the time is spent studying issues “around” the Scriptures, but not so much the Scriptures themselves. Although Heidegger is certainly not unaware of the rising negative criticism of the Scripture (the theology of Saumur and the rising Cartesian Rationalism had already raised most of the issues, at least in germ), his Handbook is intended to give the student an introduction to the Bible and to the Biblical Books themselves. If the translation of Heidegger’s Handbook could contribute to a refocusing of theological education, even if in some small way, the effort will have been worth it.

ABOUT US

Dr. Steven Dilday holds a BA in Religion and Philosophy from Campbell University, a Master of Arts in Religion from Westminster Theological Seminary (Philadelphia), and both a Master of Divinity and a  Ph.D. in Puritan History and Literature from Whitefield Theological Seminary.  He is also the translator of Matthew Poole's Synopsis of Biblical Interpreters and Bernardinus De Moor’s Didactico-Elenctic Theology.

ADDRESS

540-718-2554

 

426 Patterson St.

Central, SC  29630

 

dildaysc@aol.com

SUBSCRIBE FOR EMAILS

© 2019 by FROM REFORMATION TO REFORMATION MINISTRIES.