Verse 8: Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.
[I entreat, O Lord, אֲדוֹנָי] My Lord (Pagnine), as if it were אֲדוֹנַי, which is rendered just as אֱלוֹהַי, my God. Perhaps the Patach (ַ) was changed into a Qamets (ָ) because of the accent. Above it was noted out of Camius [that is, Rabbi David Kimchi] that there is one example of אֲדוֹנָי in which the Qamets (ָ) is a suffix. If rightly, it does not here signify my Lord (Drusius).
[Concerning the son that is going to be born, לַנַּ֥עַר הַיּוּלָּֽד׃] To the son born (Montanus), being born (Septuagint), about to be born (Pagnine, Jonathan, Arabic, similarly Junius and Tremellius), when he will be born (Kimchi in Drusius). He thinks that it is an adjectival noun, like אוּכָל, a devoured thing, a consumed thing, in Exodus 3:2 (Drusius).
 Hebrew: וַיֶּעְתַּ֥ר מָנ֛וֹחַ אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר בִּ֣י אֲדוֹנָ֔י אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֞ים אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֗חְתָּ יָבוֹא־נָ֥א עוֹד֙ אֵלֵ֔ינוּ וְיוֹרֵ֕נוּ מַֽה־נַּעֲשֶׂ֖ה לַנַּ֥עַר הַיּוּלָּֽד׃
 אֲדוֹנַי is used of human superiors; אֲדוֹנָי, of God.
 Hebrew: וַיֹּאמַ֑ר בִּ֣י אֲדוֹנָ֔י.
 Exodus 3:2b: “…and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed (וְהַסְּנֶ֖ה אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל׃).”